"致命傷を与えることができませんから"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第19話)
"It is impossible to strike a fatal blow..."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 19)
朱紗丸を倒した後で、珠世がしみじみと語るシーン
strike a blowで、「一撃を加える」という意味です。
(例) The failure in economic policy has struck a blow against the current regime.:経済政策の失敗が現政権に打撃を与えた。
ここでの珠世のセリフでは、fatal blowとなっているので、「致命傷を与える」となります。
"珠世様の術を吸い込むなよ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第19話)
"Don't fall prey to lady Tamayo's power..."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 19)
珠世の話を聞いていた炭治郎に対して、愈史郎が忠告するシーン
fall prey to ~で、「~の犠牲になる」という意味になります。ちなみにpreyは、「犠牲、餌食」という意味です。
(例) Many elderly people fall prey to frauds recently.:最近、多くの高齢者が詐欺の犠牲となっている。
このような英語の意味を考えると、英語版の愈史郎のセリフは、日本語のものとは少し違いますね。
"私は禰豆子さんを診ます"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第19話)
"I wll tend to Nezuko."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 19)
倒した朱紗丸の血を採取した後で、珠世が言うシーン
tend to ~は、ここでは「~の世話をする」という意味になります。
(例) The doctor who happend to be there tended to the injured quickly.:たまたまその場に居合わせた医者が、素早く怪我人の手当をした。
"十二鬼月だとおだてられ 騙され戦わされ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第19話)
"She was fooled into believing she was one of the twelve kizuki and forced to fight..."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 19)
朱紗丸が消えていったのを見ながら、炭治郎が思うシーン
be fooled into ~で、「だまされて~する」という意味になります。
(例) He was fooled into buying what had no value.:彼はだまされて価値のないものを買わされた。
"特に子供や年配の方は鋭いです"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第19話)
"Children and the elderly are particularly sharp."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 19)
珠世が炭治郎達と分かれる前に話しているシーン
sharpは、ここでは「(感覚が)鋭い、頭が切れる」といったような意味になります。
(例) He is sharp at spotting a great bargain.:彼は掘り出し物を見つけるのに鋭い感覚を持っている。
twelve kizuki:十二鬼月
第3巻 第19話は以上です。お疲れさまでした。
【鬼滅の刃】英語版 第3巻をAmazonで購入する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 3: Believe in Yourself (English Edition)