"人間を鬼に変えられる血を持つ鬼はこの世にただ一体のみ"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第10話)
"Only one demon in this world has blood that can turn humans into demons."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 10)
炭治郎の回想の中で鱗滝が語るシーン
第1巻1話では、turn into~で、「~に変わる」というのが出てきました。ここでは、turn A into Bで、「AをBに変える」です。
(例) We have to turn a plan into action.:我々は、計画を行動に移さなければならない。
(例) He turned the crisis into opportunity for future.:彼は、危機を未来へのチャンスに変えた。
"全て鬼の急所を外れている!!"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第11話)
"I missed all the demon’s vitals …"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 11)
炭治郎が攻撃の型を途中で変えたことで鬼の急所を外したシーン
all the + (可算名詞の複数形)で、「~の全て」です。
all + 名詞 と all the + 名詞 の違いは何か?
theは、何か限定、特定されたものであることを表すので、炭治郎が特定の人喰い鬼と戦っている場面では、当然all the demon’s vitalsとなります。
(例) all children:(特に特定がなく)全ての子供達
(例) all the children:(特定の)全ての子供達
all the children on the beach (浜辺にいる全ての子供達)のように、on the beachで限定されるような場合には、当然all the childrenとなります。
※ここでは、文法書に則って以上のような説明をしましたが、洋書などを読んでいると単にall + 複数形名詞で、限定された名詞を表しているような場合も見られます…
その他、all the + 単数形名詞で出てくる時の意味も紹介します。先に例を出すと、
(例) all the book:その本の(中身)全て
(例) all the class:クラスの全員
(例) all the country:国全体
このようにall the + 単数形で、名詞の中のものが全てというような意味になります。
"気後れするな!!"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第11話)
"Can’t let it get to me!!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 11)
上手く攻撃できない炭治郎が自分自身に言い聞かせるシーン
let ~ get to + 人で、「人が~でくよくよする」です。
(例) Don’t let it get to you.:そんなこと気にするな。
"刻一刻で味が落ちるんだ!!"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第11話)
"She gets lessss and lessss tasssty with each moment that passsses!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 11)
怒った人喰い鬼が炭治郎に対して言うセリフ
with each ~で、「~の度に、~の毎に」という意味になります。
(例) I have learned many things with each failure.:失敗の度に、多くの事を学んできた。
(例) He got thinner and thinner with each passing day.:彼は日ごとにやせ細っていった。
"この町では随分 十六の娘を喰ったからな"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第11話)
"I've eaten quite a few sssixteen-year-old girlsss in this town."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 11)
鬼が過去に喰った娘達の事を話すシーン
quiteは、「非常に、かなり」という意味で、a fewは、「少しの」という意味です。これらが合わさると、「かなり多くの」という意味に変わってしまいます。
quiteとa fewを単純に足し合わせた感じたと「かなり少ない」という意味になりそうですが、実際はその反対で「かなり多くの」となります。注意してください!
"禰豆子が眠っている間に 儂は暗示をかけた"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第11話)
"I placed Nezuko under a suggestion while she was asleep."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 11)
鱗滝が禰豆子に関して語るシーン
put A under Bは、とても英語らしい表現です。直訳的には、AをBの下に置くということですが、この表現で様々なことを言い表せます。
(例) The witch placed me under a spell.:その魔女は私に魔法をかけた。
(例) The government placed the demonstrator under control.:政府はそのデモ参加者を拘束した。
total concentration:全集中
water breathing:水の呼吸
second form water wheel:弐ノ型 水車
第2巻 第11話は以上です。お疲れさまでした。
【鬼滅の刃】英語版 第2巻をAmazonで購入する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 2: It Was You (English Edition)