英語版【鬼滅の刃】第3巻 第18話:THE CURSE (呪縛)

英語版【鬼滅の刃】第3巻 第18話:THE CURSE (呪縛)

第18話では、炭治郎が矢琶羽の首を切り落とすことに成功しますが、矢琶羽の放った最後の攻撃で相当のダメージを受けてしまいます。一方、禰豆子も朱紗丸の戦いに苦戦しているところで、珠世が能力を使い朱紗丸を倒すことができたのでした。

英会話で使える【鬼滅の刃 第18話】英語表現集

 

"しまった 相打ちだ!!"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第18話)
"We're gonna take each other out!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 18)

 

炭治郎が矢琶羽の頸を斬った後に、自分も攻撃を受けていた事が分かったシーン

ここでのtake outは、「~を倒す、殺す」と言う意味になります。

 

(例) He took out the enemy in a fraction of a second.:彼は敵を一瞬で倒した。

 

炭治郎の日本語のセリフでは「相打ち」となっていますが、英語版では単に「お互いを倒す」という表現になっていますね。

 

このtake outは、【鬼滅の刃】英語版では時々見かける英語ですので覚えておきましょう!

 

 

"こんなに連続して技を出したことはない…!!"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第18話)
"I’ve never done back-to-back techniques like this before!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 18)

 

炭治郎が、矢琶羽放った最後の攻撃を何とか堪えようとしているシーン

back-to-backは、「連続の」という意味の形容詞として使われます。

 

(例) She is noted for back-to-back successes in computer-related business.:彼女は、コンピューター関連のビジネスで次々成功した事で有名です。

 

back to backと-(ハイフン)が無い場合は、「連続した、立て続けに」という意味で使われます。

 

(例) We had to deal with two big typhoons back to back.:私達は、立て続けに2つの大きな台風に見舞われた。

 

 

"あの男はただの臆病者です。"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第18話)
"He is nothing more than a coward."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 18)

 

珠世が朱紗丸に白日の魔香を使い、罠にはめようとしているシーン

nothing more than~で、「~にすぎない」という意味です。

 

(例) Everyone there thought his idea was nothing more than a dream.:その場にいた人達は皆、彼の考えは夢物語でしかないと思った。

 

 

【鬼滅の刃】第3巻 第18話を読むための単語集

fourth form striking tide:肆ノ型 打ち潮

 

drop ripple thrust:雫葉紋突き

 

waterwheel:水車

 

waterfall basin:滝壺

 

water surface splash:水面斬り

 

whirlpool:ねじれ渦

 

magical aroma of daylight:白日の魔香

 

第3巻 第18話は以上です。お疲れさまでした。

 

【鬼滅の刃】英語版 第3巻をAmazonで購入する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 3: Believe in Yourself (English Edition)