英語版【鬼滅の刃】第3巻 第17話:ARROW DEMON (矢印鬼)

英語版【鬼滅の刃】第3巻 第17話:ARROW DEMON (矢印鬼)

第17話では、鬼舞辻無惨が送り込んだ矢琶羽と朱紗丸との激しい戦いが続いています。珠世と愈史郎の助けを借りながら、炭治郎と禰豆子は何とか人喰い鬼の強力な攻撃に堪え、反撃の糸口を探っているのでした。

英会話で使える【鬼滅の刃 第17話】英語表現集

 

"少しも油断するなよ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"Don't let your guard down even a little!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

矢琶羽と朱紗丸の2体の鬼と戦っている炭治郎に対して、愈史郎が声を掛けるシーン

let one's guard downで、「油断をする」という意味になります。

 

(例) She let her guard down for only a moment.:彼女は一瞬だけ油断してしまった。

 

油断をするという意味を表す英語表現はいくつかありますが、この表現はよく使われます。

 

 

"気を付けつつ 少しも油断せず"
(引用:鬼滅の刃 第2巻 第17話)
"Carefull... keep guard up... "
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 2 Chapter 17)

愈史郎の忠告に対して、炭治郎が応えるシーン

keep (one's) guard upで、「警戒する、油断しない」となります。

 

(例) He kept his guard up the whole time.:彼はずっと警戒していた。

 

これは、ついさっき習った「油断する」の反対の意味を表す言い方です。have (one's) guard upと表現してもOKです。

 

 

"禰豆子...... 絶対に無茶をするなよ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"Be sure not to overdo it, Nezuko."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

炭治郎が禰豆子に忠告するシーン

overdo itで、「やり過ぎる、無理をする」という意味になります。

 

(例) He tends to overdo it.:彼は無理をし過ぎる傾向がある。

 

 

"これはいい手土産じゃ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"She'll make a fine present"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

珠世のことを見つけた矢琶羽が言うシーン

このmakeは、「~になる」という意味です。

 

(例) He'lll make a good fater.:彼は良い父親になるよ。

 

(例) Sixty minutes make one hour.:1時間は60分です。

 

 

"頸を四つ持ち帰れば良いのかの"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"Wouldn't it be good to take back four heads?"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

 

朱紗丸が矢琶羽に尋ねるシーン

take back~で、「~を取り戻す」という意味になります。

 

(例) Ukraine took back the land that had been under Russian control.:ウクライナはロシアに統治されていた地域を取り戻した。

 

その他、「~を撤回する」「~を返品する」といった意味になることもあります。

 

 

"禰豆子さん"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"Hold still, Nezuko."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)
※英語版では、日本語版にはないセリフが付け加わっています。

 

朱紗丸の毬の攻撃で足をやられた禰豆子に対して珠世が言うシーン

hold stillで、「じっとしている」という意味です。

 

holdは、「維持する、保持する」という意味を持ち、stillは、形容詞や副詞で「じっとした、じっとして」という意味になるので、直訳的には「じっとしている状態を保持する」という感じでしょうか。

 

(例) Please hold your head still.:頭を動かさないでください。

 

(例) The railfan have held a camera still for more than 30 minutes.:その鉄道ファンは30分以上もカメラをじっと構えている。

 

 

"絶対負けられない"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"I can't afford to lose!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

 

矢琶羽の紅潔の矢の攻撃に苦しんでいる炭治郎が心の中で思うシーン

afford to~で、「~する余裕がある」という意味です。金銭的な意味だけではなく、時間的、精神的な余裕に関しても表現することができます。

 

(例) We can't afford to take summer vacation this year.:今年は、夏休みを取る余裕もない。

 

 

"寸分の狂いなく隙へ叩き込まなければ 意味が無いんだ"
(引用:鬼滅の刃 第3巻 第17話)
"But there's no point if I can't make it land as a solid hit."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME 3 Chapter 17)

 

矢琶羽への攻撃について炭治郎が考えているシーン

there is no pointで、「意味がない」という意味になります。また、there is no point in ~で、「~しても意味がない」となります。

 

(例) There's no point in expecting good things from him.:彼に期待しても無駄ですよ。


【鬼滅の刃】第3巻 第17話を読むための単語集

opening thread:隙の糸

 

eight form waterfall basin:捌ノ型 滝壺

 

Koketsu arrow:紅潔の矢

 

whirlpool: flow:ねじれ渦・流流

 

second form: improved lateral water wheel:弐ノ型・改 横水車

 

第3巻 第17話は以上です。お疲れさまでした。

 

【鬼滅の刃】英語版 第3巻をAmazonで購入する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 3: Believe in Yourself (English Edition)