"妹がモグラみたいになってしまった"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"My sister is like a mole now."
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
穴を掘って逃げ込んだ禰豆子を見て、炭治郎が思ったシーン
be like ~は、「~のようだ」です。
(例) This place is like a fairytale.:ここはおとぎ話のようだ。
(例) The landscape is like something from a dream.:その風景は夢の中のようだ。
"これに入れるか?"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"Will you fit in here?"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
炭治郎が禰豆子に籠の中に入れるかどうか尋ねるシーン
「入る」という日本語で考えると、go inや、come inなどの英語を頭に思い浮かべるかもしれませんが、意味を考えると「入る」ではなく、「籠に入れるように小さくなれるか」ということなのでfit inとなります。
(例) The large laundry machine didn't fit in the washing room. :その大きな洗濯機は洗濯室に入らなかった。
日本語を英語に変換する際には、このように日本語にとらわれずに、その意味を考えて英語を選ぶ必要があります。そして、英語を話す時には、こうした適切な英語の選択を瞬発的に行っていかなければならないのです。このためには、英語が体に確実に染み込むまで英語を読んだり、英語で表現する訓練をしなければなりませんが、まずは、【鬼滅の刃】に出てくる英語表現を丁寧に勉強していきましょう!
"小さくなれないか"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"... and get smaller?"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
炭治郎が、籠からはみ出ている禰豆子に尋ねるシーン
get + 比較級で、「もっと~になる、より~になる」です。
(例) The backache got worse as I got older.:腰痛は年を取るにつれて悪化した。
"でもこんな傷すぐ治るからな"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"But a wound like this will heal in no time!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
斧で切り付けられた人喰い鬼が、炭治郎に言うシーン
in + 時間で「~後」です。ここでは、in no timeなので、「すぐに」となります。
(例) We plan to double that number in ten years. : 私達は10年後にその数を倍にする計画を立てている。
(例) We will be ready in a second.:我々はすぐに準備できます。
heal:治す
=cureとhealの違い=
第1話には、cureが「治す」という意味でが出てきました。そしてここでは、healが「治る」という意味になっています。では、このcureとhealの違いは何でしょうか?
cure:病人・病気を治す、治療する
heal:(主に)外傷を治す、治療する
"首がもげてるのに動いたのか今"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"It just moved with its head ripped off!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
首が無くなった鬼が動くのを見て、炭治郎が思うシーン
with + 名詞 + 分詞で、「名詞が~した状態で」という付帯状況を表します。
(例) He can tell the difference with his eyes closed.:彼は目を閉じたまま違いを言い当てることができる。
(例) She was sheated with her legs crossed.:彼女は足を組んで座っていた。
"どけー---っ!!!"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
"Get off of me!"
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
首から手を生やした鬼につかまれた炭治郎が言ったセリフ
get off of meは、「はなせー」という意味です。マンガや映画でもよく出てきます。
"やめろ"
(引用:鬼滅の刃 第1巻 第2話)
Knock it off!
(引用:DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA VOLUME1 Chapter2)
首が無くなった鬼に、炭治郎が体当たりするシーン
knock it offで「やめる」という意味です。
「やめろ!」という言い方も数多くあります。【鬼滅の刃】にも様々な言い方が出てくるのでその都度確認して行きましょう。
第1巻 第2話は以上です。お疲れさまでした。
【鬼滅の刃】英語版 第1巻をAmazonで購入する
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1: Cruelty (English Edition)